ECRITURE - SCIENCE-FICTION - LANGUES - MUSIQUE - BLU-RAY - LIENS
Raymy 32 Handbook - Chapter 04 : To Quote And Translate
French Version - Table Of Contents - Bibliothèque dédiée
par David Sicé
What follows will give you the basis of the Raymy language. The Raymy langage is a constructed language in which words are defined by the signes that composed them – verbally, the syllables.
***
***01***
To quote a proper name, say YOU then the proper name, then EN ("in" like in "bin").
To quote words that are not in Raymy, say MOU, then the words, then EN.
To quote Raymy words, say SHOU, then the Raymy words, then EN.
YOU MARK EN : The proper name « Mark ».
MOU MARK EN : The articulated sounds of the non-Raymy words « Mark » or « Marque » (in french).
SHOU MARK EN : The Raymy words « Mark », possibly a contracted form of MA ROKO (To grab a part of).
***
***02***
To clarify what is called by the proper name YOU EN, say an AY-root before or after YOU EN.
To qualify the object properly named, say an OU-mode before or after YOU EN.
YOU MARK ENJAY : The individual named « Mark ».
JAYYOU MARK EN : Mark, who is an individual.
WOUWE YOU MARK ENJAY : Two people named « Mark ».
VEI VOUVAN : The blood-red color of a piece of clothing.
***
***03***
To translate non-Raymy words quoted in MOU EN, say an EI-root before or after MOU EN. To indicate a quality of the object evoked by the non-Raymy words quoted in MOU EN, say an OU-mode before or after MOU EN.
MOU HITO ENJAY : JAY (in Raymy) translates « Hito » (in Japanese).
SEIMOU LAND EN : « Land » (in English) is translated by SEI in Raymy.
WOU WE MOU ROZ EN : Two « rose » (in French).
MOU ROZ ENVOU
VAN : The blood-red color of a « rose » (in French).
***
***04***
To translate non-Raymy words furthermore, say MOU EN before or after SHOU EN.
MOU EN encloses the non-Raymy version; SHOU EN encloses the Raymy version.
MOU HAOZ ENSHOU DEI EN.
« House » (in English) is translated by DEI (in Raymy).
SHOU WAO ENMOU THANK YOU EN.
« Thank you » (in English) is translated by WAO (in Raymy).
***
***05***
In Raymy, languages names are considererd as proper names, thus enclosed by YOU EN.
« a language » is translated by the AY-Root RAY.
YOU INGLISH ENRAY : The English Language.
SAYYOU FRANS
ENRAY : The language spoken in the land named « France » .
YOU NIHON ENMOUN : A Japanese word - A Japanase pronunciation.
SHOU SHAO ENMOU ONEGAÏ SHIMASU ENYOU NIHON ENRAY.
SHAO (in Raymy) is translated by « Onégaï Shimasou » in the Japanese language.
***
***06***
An AY-root before SHOU indicates who speaks, describes, narrates what comes after SHOU.
An AY-Root after the final-EN of SHOU EN indicates who is receiving the message, the info.
JAYWINSHOU YOU LONDON ONSAY EN EN.
The woman says « London Town » - The woman speaks about the town of London.
YOU MARK EN-SHOU KOU OUN EN-JAY.
Mark says « A price » to someone - Mark tells a price to someone.
***
***07***
Likewise, an OU-mode before or after SHOU EN describes a quality of the speech quoted or summed up between SHOU and EN.
JAYJIN WOUWE SHOU EN.
The man makes two speeches.
JEIWIN SOUVE SHOU EN.
The woman speaks briefly.
***
***08***
Onomatopoeia (sounds made into words) and many verbs describing sounds that can be mimicked by a human voice are translated by SHOUMOU EN EN. The mimicked sounds are prononced between SHOUMOU and EN EN.
LA_JAYSHOU MOU A-A-A EN EN.
The man say « aaah » - The man sighs.
SHOUMOU ASHI EN ENLA_JEIWIN.
Someone sneezes in front of the woman.
***
TO CHAPTER FIVE
***
***Fin de l'article***
***
***
DROITS
La totalité du Manuel Rapide de Rémaï 32 et ses illustrations visuelles ou sonores a été créé par David Sicé de 2007 à 2012. Celui-ci a placé ces contenus sous licence Creative Commons Attribution + Non Commerciale + Non Dérivative : Il est donc permis de reproduire ce qui suit dans un but non commercial, sans l'adapter et sous réserve de rappeler que l'auteur en est David Sicé. Il est interdit de reproduire, d'utiliser ou d'adapter ce qui suit pour en faire un usage commerciale sans autorisation écrite de David Sicé. Il est interdit d'adapter ou de modifier ce qui suit, même dans un but non commercial sans autorisation écrite de David Sicé.
***
