Lisez simplement les différentes entrées qui suivent. Répétez plusieurs fois l'expression indiquée pour vous y habituer, puis remplacez dans votre conversation ordinaire ou dans vos lectures à haute voix les mots français par les mots latins de même sens.
Suivez toujours la prononciation indiquée. Notez bien que beaucoup de sons latins sont à mi chemin entre deux sonorités françaises, qu'il s'agisse de voyelles ou de consonnes.
Leçon 2 : Parler d'un sujet
Les noms forts
01
DOMINVS-NE VALET ? (« dauméineus-né bêlit ») :
Monsieur se porte-t-il bien ?
CERTO, DOMINVS VALET ( « tchertau, dauméineus bêlit ») :
Bien sûr que le maître va bien.
02
DOMINVS VIGET
(« daumeineus büdjit ») :
Le maître est tonique, le maître est en pleine forme.
TOTI DOMINI VIGENT
(« totü dauméinü büdjaint ») :
Tous les maîtres sont toniques, tous les maîtres ont la forme.
03.
PALLES-NE ? CAPILLVS NON VIGET
(« Palis-né ? Tchêpéilieus non-n büdjit ») :
Ne fais-tu pas un peu pâle ? Ton cheveu n'est pas brillant.
ITA. PILLVS NON VIGET
(« éit'. Péi-lieus non-n büdjit. ») :
Comme tu le dis. Le poil n'est pas brillant.
04.
PILLVS MEVS VALET
(« péi-lieus mé-eus bêlit ») :
Mon poil va bien.
PILLI MEI SEMPER VALENT
(« péi-lü mé-ü sainpré bêlaint ») :
Mes poils vont toujours bien.
05.
SED CAPILLVS MEVS QVOQVE NON VIGENT
(« séd tchêpéi-lieus méeus kôké non büdjaint ») :
Mais mon cheveux aussi
CAPILLI NON VIGENT
(« tchêpéi-liü non büdjaint).
Les cheveux ne vont pas fort.
ITA, CAPILLI NOSTRI NON VIGENT
(« éit', tchêpéiliü naustrü non-n büdjaint).
Comme tu dis, nos cheveux ne vont pas fort.
SED TV, CALVVS SEMPRE VALES !
(« séd tou tchâlbeus sainpré bêlis ! »).
Mais toi, tu as toujours été chauve ! »).
06.
ET PRIMVS ? IS-NE VALET ?
(« ét préi-meus ? éis-né bêlit ? ») :
Et le fils aîné ? Lui, il va bien ?
PRIMVS QUOQUE NON VALET
(« Préi-meus kôké non-n bêlit ») :
Le fils aîné ne va pas bien non plus.
OCVLVS NON VIGET
(« Ochleus non-n vüdjit » / « Okleus non-n büdjit ») :
L'śil ne va pas fort.
OCVLI-NE VALENT ?
(« Ochlü-né bêlaint ? » / « Oklü-né bêlaint ? ») :
Les yeux ne vont pas bien ?
OCVLI MEI QVOQVE NON VALENT
(« Ochlü méü kôké non-n bêlaint ») :
Mes yeux non plus ne vont pas bien.
SED TV, CAECVS SEMPRE VALES !
(« Séd tou, tchê-itcheus sainpré bêlis ») :
Mais toi, tu as toujours été bigleux.
07.
ET SECVNDVS ? IS-NE VALET ?
(« ét sékhondeus ? éis-né bêlit ? ») :
Et le second fils ? Lui, il va bien ?
SECVNDI QVOQVE NON VALENT
(« sékhondü kôké non valaint ») :
Les seconds ne vont pas bien non plus.
HIC NASVS NON VALET
(« héitch nêseus non-n bêlit »).
Ici un nez qui ne va pas bien.
ISTE HVMERVS NON VIGENT
(« éisti houméreus non-n büdjaint »).
Là une épaule qui n'est pas en forme.
VIGENT-NE NASVS ET HVMERVS ?
(« büdjaint-né nêseus ét houméreus ? »)
SED NASVS TVVS VIGET !
(« séd nêseus toueus büdjit ! ».
NASVS MEVS, FORTASSE…
(« nêseus méeus, faurtaissé ») :
Mon nez, peut-être…
SED HVMERI CERTO NON VIGENT
(« séd houmérü tchértau non-n büdjaint »).
Mais mes épaules ne sont certainement pas en pleine forme.
08.
HIC SERVVS VALET
(« Héitch sérbeus bêlit »)
Cet employé-ci va bien.
ISTE SERVVS NON VALET,
(« éisté sérbeus non-n bêlit »)
Cet employé-là ne va pas bien.
HI SERVI VALENT
(« hü sérbü bêlaint »).
Ces employés-ci vont bien.
ISTI SERVI NON VALENT
(« éistü sérbü non-n bêlaint »)
Ces employés-là ne vont pas bien.
ILLE SERVVS VIGET
(« éi-lé sérbeus büdjit »).
L'autre employé est en pleine forme.
ILLI SERVI NON VIGENT
(« éi-lü serbeus non-n büdjaint »).
Les autres employés ne sont pas en forme.
09.
ILLE SERVVS NON VALET
(« éi-lé sérbeus non-n bêlit »).
L'autre employé ne va pas bien.
ILLE PALLET. IS NON VIGET
(« éi-lé palit. Éis non-n büdjit »).
L'autre fait blême. Il n'est pas en forme.
CERTO ILLI SERVI QVOQVE NON VALENT !
(« tcherto éi-lü sérbü kôké non-n bêlaint »).
Sûrement que les autres employés aussi ne vont pas bien !
ILLI QVOQVE PALLENT. EI QVOQVE NON VIGENT !
(« éi-lü kôké palaint. Éü kôké non-n büdjaint ! »).
Les autres aussi font pâles. Eux aussi n'ont pas la forme !
10.
TOTI SERVI NUNQVAM VALENT
(« Tôtü sérvü nonkan bêlaint »).
Tous les employés ne vont jamais bien.
SED EGO VALEO. EGO VIGEO. EGO NON PALLEO
(« séd égô bêliô. Égô büdjiô. Égô non-n paliô).
Mais moi je vais bien. Moi j'ai la forme.
Moi je n'ai pas l'air d'être malade.
SED TU SEMPRE VALES.
CERTO NON PALLES. NVNQVAM PALLES
(« séd tou sainpré bêlis.
Tchertô non-n palis. Nonkan palis »),
Mais toi tu vas toujours bien. Assurément tu ne fais pas blême.
Jamais tu n'as l'air pâlot.
INTERDVM PALLEO
(« aintrédon paliô »).
Parfois je fais pâle.
NAE, FORTASSE… NE, NVNQVAM !
(« Nai-é, faurtassé… Né, nonkan »).
Oui, peut-être… Non, jamais !
11.
OCVLI TVI VALENT. HUMERI TVI VIGENT.
(« Ochlü touü bêlaint. Oumérü touü büdjaint »)
Tes yeux vont bien. Tes épaules sont vigoureuses.
NASUS VALET. ARMVS VIGET.
(« Nêseus bêlit. Armeus büdjit »)
Le nez va. Le bras est en forme.
ARMI MEI SEMPRE VIGENT. TRVNCVS VIGET.
(« Armü méü sainpré büdjaint. Trontcheus büdjit »)
Mes bras ont toujours la forme. Mon torse est en forme.
CAPILLVS VIGET. PILLI VALENT.
(« Tchêpéilieus büdjit. Péi-liü bêlaint »)
Mon cheveu est en forme. Mes poils vont bien.
PVGNVS VIGET. DIGITVS VALET
(« Pounieus büdjit. Déidjéiteus bêlit »)
Le poing est vigoureuse, le doigt va bien.
VALENT-NE DIGITVS PVGNVS-QVE ?
(« Bêlaint-né déidjéiteus pounieus-ké ? »)
Ils vont bien, ton doigt et ton poing ?
PUVGNI DIGITI-QVE QVOQVE VIGENT !
(« Pouniü déidjéitü-ké kôké büdjaint ! »)
Mes poings et mes doigts aussi tiennent la forme !
12.
FILIVS MEVS SEMPRE VALET
(« Fülüeus méeus sainpré bêlit »).
Mon fils va toujours bien.
FILII TVI NUNQVAM VALENT
(« Fülüü tou-ü nonkan bêlaint »).
FILII MEI SEMPRE VIGENT
(« Fülüü méü sainpré büdjaint »).
EI FORTASSE NON VIGENT
(« éü faurtassé non-n büdjaint »).
SED SAEPE VALENT
(« séd sa-épé bêlaint »).
VALE !
(« bêlé »).
VALE !
(« bêlé »). |